• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
Asian Classics Input Project

Asian Classics Input Project

  • 關於
    • 保存
      • 保存
      • 梵文
      • 藏文
      • 蒙古文
      • 尼瓦爾文
      • 圖書館
        • 圖書館
        • 資料集
    • 翻譯
    • 參與計畫
      • 網路中心
      • 最新消息
      • 社群媒體
      • 成功故事
      • 連絡我們
    • 關於
    • 任務
    • 歷史
    • 營運中心
    • 團隊
    • 合作夥伴
    • 繁體中文
    • 简体中文
    • Русский
    • Español
    • English
    • Deutsch
  • Show Search
Hide Search

能斷金剛經典

翻譯的歷史

大約在公元700年左右,即佛陀時代後的1200年,藏人完成了一項極具龐大的任務:將上千萬本佛教文學從梵文翻譯成藏文。他們花了700年的時間才能完成這項任務,這成為佛教寶藏典藏,影響非常深遠。甘珠爾(佛的話語)和丹珠爾(印度論釋)

翻譯的目標

現在,佛教正在大力的推向西方,我們的目標是完成更大的任務:將數十萬頁的佛教文學翻譯成現代語言。 自從佛教在西藏盛開之後,大師和學者用藏文撰寫超過20萬頁的精彩論釋。

我們計畫的目的是建立並引導一群年輕的翻譯團隊來翻譯這些偉大經典。我們首先將其翻譯成英文,接著就可以將此輕鬆翻譯成現代中文,西班牙文,德文,俄語和許多其他語言。我們在世界各地都有團隊在翻譯我們的作品。

能斷金剛經典

翻譯團隊已建立了能斷金剛經典的網站。

Asian Classics Input Project

Copyright © 2022 · Asian Classics Input Project

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
    • 繁體中文
    • 简体中文
    • Русский
    • Español
    • English
    • Deutsch