• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
Asian Classics Input Project

Asian Classics Input Project

  • О нас
    • О нас
    • История
    • Деятельность
    • Команда
    • Партнеры
  • Preserve
    • Preserve
    • Санскрит
    • Тибетский
    • Монгольский
    • Невари
  • Перевод
  • Библиотека
    • Библиотека
    • Наборы данных
  • Участвовать
    • Сетевые центры
    • Новости
    • Социальные сети
    • Истории успеха
    • Контакты
    • 繁體中文
    • 简体中文
    • Русский
    • Español
    • English
    • Deutsch
  • Show Search
Hide Search

Классика Огранщика Алмаза

История перевода

Около 700 г. н.э., через 1200 лет после времен Будды, тибетский народ взял на себя грандиозную задачу: перевести тысячи текстов буддистской литературы с санскрита на тибетский язык. Им потребовалось 700 лет, чтобы выполнить эту задачу, результаты которой превратились в основополагающие коллекции буддийских сокровищ: Кангьюр (слово Будды) и Тенгьюр (индийские комментарии).

Цели перевода

Сейчас, когда буддизм распространяется на западе, мы поставили еще большую задачу: перевести сотни тысяч страниц буддистской литературы на современные языки. Со времен расцвета буддизма в Тибете, мастера и ученые на тибетском языке написали не менее 200 000 страниц блестящих комментариев.

Целью нашего проекта является создание и руководство командой молодых переводчиков для перевода этих великих классических произведений.

Классика Огранщика Алмаза

Команда переводчиков разработала свой собственный вебсайт Классика Огранщика Алмаза.

Asian Classics Input Project

Copyright © 2022 · Asian Classics Input Project

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
    • 繁體中文
    • 简体中文
    • Русский
    • Español
    • English
    • Deutsch