• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
Asian Classics Input Project

Asian Classics Input Project

  • О нас
    • О нас
    • История
    • Деятельность
    • Команда
    • Партнеры
  • Preserve
    • Preserve
    • Санскрит
    • Тибетский
    • Монгольский
    • Невари
  • Перевод
  • Библиотека
    • Библиотека
    • Наборы данных
  • Участвовать
    • Сетевые центры
    • Новости
    • Социальные сети
    • Истории успеха
    • Контакты
    • 繁體中文
    • 简体中文
    • Русский
    • Español
    • English
    • Deutsch
  • Show Search
Hide Search

История

Все яркие моменты истории Проекта сохранения азиатской классики

1987

1987 Идея Проекта сохранения азиатской классики родилась в кабинетаз Пайн Холл факультета Классики Принстонского Университета.

1987 Председатель Принстонского факультета Классики, профессор Самуэль Д. Аткинс (1911-2002), эксперт греческого, латинского и санскрита, вошел в Консультативный совет проекта, как и профессор Уильям ЛаФлер (1936-2010) из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.

1987 Выдающийся ученый и дальновидный деятель Кен Ринпоче Геше Лобсанг Тарчин (1921-2004) становится вдоновителем и главным литературным советником проекта. Кен Ринпоче выбирает логотип и девиз на основе текста, написанного 2500 лет назад: Воспевание имен Манджушри: Факел знаний, Свет мира.

1987 Методы работы над проектом “Thesaurus Linguae Graecae”, в рамках которого переводится в цифровой формат греческая литература, изучалась сотрудниками ACIP в офисах KICO, Корейской информационной компании в Сеуле; а также системы, используемые Махидольским университетом для ввода тайских буддистских сводов в Бангкоке.

1987 Собрана команда основателей проекта ACIP: Директор – Майкл Роуч, выпускник Принстонского университета и посредник по связам и взаимодействию. Помощник директора – кандидат наук роберт Тейлор из Министерства транспорта США; Джон Мальпас – разработчик западно-китайской прогаммы обеспечения воода; Стив Бразгулис – изобретатель первого тибетского текстового процессора; и Достопочтенный Туптен Пелгье – руководитель зарубежного центра ввода. Роберт Чилтон, продолжающий оказывать помощь проекту 27 лет спустя (как Тейлор и Роуч) обладает бесценным техническим опытом, учитывая то, что Unicode разработан в качестве универсального стандарта для компьютерных шрифтов.

1987 Начинается многолетняя финансовая и материально-техническая поддержка доноров: Международной алмазной корпорации Андин (Нью-Йорк) и Монгольского общества Раши Гемпил Линг Калмык (Нью-Джерси, США).

1987 Роберт Лейси (1946-2013) и Майкл Роуч начинают печатать первый текст ACIP в крохотном офисе района под названием Hell’s Kitchen (кухня ада) в Нью-Йорке. Эта первая книга, внесенная в каталог,- исконно тибетский каталог в коллекции Кангюров, насчитывающая 1000 книг Будды из древней Азии. Объем каталога составляет почти 100 страниц.

1988

1988 ACIP получает грант от Фонда Хьюлетт-Паккард на строительство первого центра ввода данных в Азии.

1989

ACIP лицензирует тибетский и санскритский списки Библиотеки Конгресса США, преобразуя списки в легкодоступную для поиска форму для публичного распространения; определяются сотрудники ACIP для консультирования Библиотеки Конгресса США по вопросам будущих закупок материалов на тибетском языке и выпуска каталога из 1 100 наименований для приобретения..+

1990

1990 Первый публичный релиз данных ACIP (релизы за 25 лет распространяются бесплатно), записанный на нескольких больших дискетах, отправляется по почте каждому пользователю! Выпуск состоит из 10 книг, включая пять древнеиндийских классиков, включенных в обучение на курсе геше в тибетских монастырях, а также местные каталоги коллекций Кангьюр и Тенгьюр из 4600 буддийских книг в переводе на тибетский язык, сохранившихся из древней Индии. Проект сохранения азиатской классики

1990 Первый публичный релиз данных ACIP (релизы за 25 лет распространяются бесплатно), записанный на нескольких больших дискетах, отправляется по почте каждому пользователю! Выпуск состоит из 10 книг, включая пять древнеиндийских классиков, включенных в обучение на курсе геше в тибетских монастырях, а также местные каталоги коллекций Кангьюр и Тенгьюр из 4600 буддийских книг в переводе на тибетский язык, сохранившихся из древней Индии. Проект сохранения азиатской классики

1990 ACIP выдает лицензии Оксфордскому университету и Токийскому научно-исследовательскому институту лингвистической информации на бесплатную публикацию своих оцифрованных материалов.

1990 Публикация «Дополнительных текстов для изучения совершенства мудрости в университете при Тибетском монастыре Сера Мей»; это первая печатная книга, изданная с использованием данных ACIP и при технической помощи ACIP. Книга предоставляется бесплатно тибетским студентам и преподавателям во всем мире для сохранения этих важных монастырских учебников, изданных в XV – XIX веках. Эти работы были утеряны, но потом размещены в Санкт-Петербургской библиотеке в рамках проекта. Печатный формат, разработанный для этого двухтомного издания, стал стандартом для цифровой печати во всем тибетскоязычном мире, и с тех пор так были опубликованы тысячи текстов.

ACIP завершает бесплатный выпуск обширного, на 3200 страницах, Большого словаря тибетского языка, который на сегодняшний день является лучшим тибетско-тибетским словарем из когда-либо издаваемых. Также словарь включает соответствующий китайский язык – для исследователей Университета Лондонской Школы востоковедения и Африки (SOAS)

1991

Второй выпуск данных ACIP, содержащий 50 классических азиатских текстов, включает важные произведения Чже Цонгкапы (1357-1419), величайшего автора Тибета. Этот релиз рассылается бесплатно каждому пользователю на 12 больших дискетах!

1992

ACIP заключает соглашение с Российской Академией наук о создании совместного каталога обширного тибетского собрания рукописей в Библиотеке востоковедения РАН Санкт-Петербурга; аналогичное соглашение заключено с Санкт-Петербургским университетом, и начинается работа под совместным руководством д-ра Льва Савицкого и Майкла Роуча при участии Туптен Пелгье, Джампа Намдрол и Нгаванг Кхитсун — группы экспертов, благодаря гранту научно-исследовательского Института буддистского культурного обмена Юуйшо Ли, Японии.

Выпущено приложение TibEasy, разработанное штатным программистом Эдвардом Софтки для просмотра данных ACIP в исконных азиатских скриптах. Издан Логический сборник Рато, один из самых важных монастырских учебников Тибета, начиная с XV века, с редким комментарием, который был утерян, а затем найден и сохранен ACIP.

1992 Сотрудники ACIP нашли и оцифровали копию тибетского духовного классического наследия под названием “Великая книга на пути учений”, написанного Геше Дролунгпа Лодру Джунгне (около 1100 н.э.) – чрезвычайно редкий текст, один из важнейших в истории Тибета. Интересный факт: эта книга уже была открыта однажды – 600 лет назад самим Чже Цонгкапой – здесь традиционная картина передает сцену. Впоследствии на основе этих данных была опубликована печатная книга, предназначенная для публичного распространения, а теперь книга вновь доступна тибетцам.

Интересно заметить, что эти книга была найдена однажды ранее, 600 лет назад, самим Рже Цонгкапой – на этой картине в традиционном стиле запечатлено это событие. Твердый переплет этой книги впоследствии был опубликован от этой даты для публичного использования, и книга теперь снова широко доступна Западному Китаю.

1993

Chemical Bank of New York (входит в JP Morgan Chase), второй по величине американский банк, решает обновить свои компьютерные системы и передает в дар ACIP большое количество старых компьютеров. Прилагая значительные усилия, сотрудники Азиатского института классики доставляют оборудование в производственные центры Индии. Монгольско-американская бизнесвумен Вера Бадмаев помогает в этом.

Третий публичный релиз данных ACIP теперь доступен на новых 3.5-дюймовых дискетах! Руководство по выпуску включает подготовленную ACIP первую карту гипертекстового эссе по философии Азии, а также прогноз по электронным книгам, таким, как редкие тибетские тексты, и первый выпуск ACIP коллекции графических изображений гравюр на дереве. Достопочтимый Лхундуп Шераб берет на себя обязанности менеджера Южно-азиатского полевого офиса.

ACIP становится элитным исследовательским центром, получающим гранты Национального фонда США по гуманитарным наукам для продолжения работ по сохранению классической литературы древней Азии.

Институт азиатской классики в Нью-Йорке начинает использовать данные ACIP для знаменитой серии из 36 двуязычных учебников по изучению классической азиатской философии и литературы. Программы ACI теперь доступны во всем мире.

«Обзор Срединного Пути», написанный Кедрупом Тэнпа Даргье (1493-1568), становится первой книгой, напечатанной тибетцами по данным ACIP без технической помощи и поддержки со стороны сотрудников ACIP. Теперь тибетцы работают над тысячами других книг!

ACIP получает первый гран от Института Продвинутых Наук Мировых Религий, для презервации важных древних азиатских текстов.

1994

Журнал “Wired” печатает топовую статью о Проекте под названием “Цифровая Дхарма”. Заключено соглашение с Национальной библиотекой Монголии о каталогизации, сканировании и сохранении сокровищницы, в которой по предварительным оценкам насчитывается 200 000 древних западно-китайских рукописей. Корпорация Xerox выбрала ACIP, как лучший проект подобного рода в мире, и заказала фирме Уолтера Кронкайта краткий документальный фильм о Проекте, который будет показан во время тренингов для руководителей компании Xerox.  Фильм “Поделись знаниями” (“Share the Knowledge”) выходил в эфир на образовательном канале.

Заключено соглашение с Национальной Библиотекой Монголии о каталогизировали, сканировании и презервации около 200 000 ценных манускриптов Восточного Китая.

Корпорация Xerox выбирает ACIP как один из трех лучших проектов такого типа в мире, и заказывает короткий документальный филь о проекте от фирмы Волтер Кронкитс. Фильм был показан во время административного обучения. Фильм, “Делись знанием” также транслировался на Образовательном Канале (Learning Channel).

1995

Промежуточный релиз ACIP под названием “Woodblock to Laser” (от деревянного блока к лазеру) с использованием совершенно новой технологии, реализованной с помощью Hewlett Packard, называется CD-ROM.  Немногие пользователи знают, что такое компакт-диск, и ACIP пришлось помочь им приобрести приводы компакт-дисков для чтения дисков!

1996

Корпорация Microlytics Software Corporation, оставляя компьютерный бизнес, дает ACIP разрешение на продолжение развития поисковой системы Gofer, чтобы предоставить пользователям расширенные возможности поиска при использовании текстовой базы данных ACIP.  Эта разработка продолжается и по сей день под руководством Теда Лемона, необычайно одаренного американского программиста. Gofer чрезвычайно быстр, потому что данные ACIP вводились с использованием символов ASCII – основных букв, встречающихся во всех компьютерах, что делает данные компактными, четкими и перспективными.

1997

AsiaView, полноценный текстовый процессор для просмотра, поиска и включения данных ACIP в документы, разработан штатным программистом Эриком Коломбелем.  Геше Нгаванг Ригдол начинает долгое и чрезвычайно плодотворное пребывание в должности менеджера Южно-Азиатского Полевого Офиса ACIP.

1998

Релиз-4 ACIP, озаглавленный “Тысяча книг мудрости”, включает в себя только самый большой скачок в производительности ACIP на сегодняшний день.  Проект получает крупный анонимный грант на выпуск 700-страничного руководства, включающего революционный метод категоризации всей древней западно-китайской литературы; методы расширенного компьютерного поиска азиатской литературы; и исчерпывающее описание стандартов оцифровки этой литературы в будущем.  Это будет последний печатный выпуск инструкции ACIP, который в настоящее время полностью осуществляется в режиме онлайн с целью экономии бумаги и обеспечения возможности немедленного выпуска отдельных текстов, как только каждый из них будет оцифрован и каталогизирован.

1999

Джон Брэди, исполнительный директор Нью-Йоркской корпорации Lillian Vernon, начинает успешную 10-летнюю карьеру в качестве директора ACIP. Гордон Астон, талантливый китаевед из Новой Зеландии, начинает свою 15-летнюю карьеру в проекте, который является движущей силой для завершения оцифровки коллекций Кангьюра и Тенгьюра.

2000

Проект объявляет о выпуске релиза 5, в который вошли 25 мегабайт данных или 18 000 страниц древней классики. Великая Книга о Шагах на пути (Lamrim Chenmo), написанная Чже Цонгкапой в 1402 году, и одна из величайших книг Западного Китая завершены в работе. Санкт-Петербургский каталог западно-китайской литературы содержит до 8000 наименований этого издания.

2001

E. Джин Смит (1936-2010) – администратор-ветеран Библиотеки Конгресса и величайший западный китаевед современности, спасший десятки тысяч древних классиков, открывает в Нью-Йорке Тибетский буддийский ресурсный центр (TBRC). ACIP начинает плодотворное долгосрочное сотрудничество с TBRC, который с тех пор отсканировал миллионы страниц и любезно предоставил их в распоряжение общественности.

2003

ACIP начинает активную работу по каталогизации чрезвычайно ценных коллекций древних текстов в 20 монастырских библиотеках древнего горного царства Ладакх. Работа над каталогом завершена к 2007 году, сканирование текстов продолжается. Одна из целей этой программы – поиск конкретных сведений о неоднократных сообщениях, что Иисус Христос обучался в этом регионе в течение нескольких лет своей жизни, о которых никому ничего не известно.

2004

ACIP открывает свой первый центр ввода на санскрите под руководством талантливого Сантош Двиведи, в Варанаси, Индии. Это позволит проекту найти и сохранить оригинальные рукописи на пальмовых листах, которые послужили образцами для сотен тысяч западно-китайских сакральных произведений.

2005

Сонам Лхамо – одна из первых женщин- операторов ввода для ACIP, становится менеджером центров по вводу данных древнего восточного китайского. Умелый и талантливый лидер передвигается между офисами на мотоцикле, чтобы координировать работу центров.

2006

ACIP открывает Центр сохранения текстов в Керале, на юге Индии, которым руководит доктор Докротра Н.В. Рамачандрана, – увлеченный хранитель древних литературных традиций Индии, посвятивший этому всю свою жизнь. Центр произвел сотни тысяч сканирований.

2007

ACIP объединился с Японским Обществом Цифрового Сохранения для выпуска отсканированной версии Темпангмы, что означает: "Книги, которым не позволено покидать эту комнату". Это чрезвычайно редкая версия Кангьюрской коллекции, насчитывающая 1000 книг из Индии 500 г. до н.э в западно-китайском переводе, которые веками спокойно хранились в Монголии.

ACIP объявляет о выпуске релиза 6 озаглавленного, как Searchable (поисковый), где подчеркивается, что найти информацию из проекта можно за считанные секунды в отличие от ранее отсканированных изображений. Релиз включает в себя обновление Санкт-Петербургского каталога, который содержит до 100 000 наименований; Каталог Монгольской национальной библиотеки достиг 35 000 наименований.

ACIP начинает операции по каталогизации и сканированию в Библиотеке Кайвалядхам в Лонавале, которая расположена между Мумбаи и Пуной в Западной Индии. Это крупшейшая библиотека Индии, основанная в 1924 году, где хранится 26 000 ценных произведений на санскрите и других языках.

2008

Благодаря усилиям Джейсона Данбара, талантливого западно-китайского ученого из Австралии, чей огромный труд в проекте привел к сохранению бесценных текстов, ACIP выпустил полный сборник работ Чоне Ламы Дракпа Шедруп (Choney Lama Drakpa Shedrup (1674-1748): 250 отдельных названий. Эти работы отсутствовали, а это величайшие духовные произведения на Планете.

Публикация «Короля Дхармы», окончательной двуязычной биографии Чже Цонгкапы, использующей данные ACIP для западно- китайских секций.

2009

Дэн Стиверс (Dan Stivers), основатель и генеральный директор Network Hardware Corporation, становится директором ACIP, привносит в проект новые технологии и деловые навыки.

Компьютерный журнал Tech Frontiers Reports публикует статью, в которой рассказывает о новаторской работе штатного программиста ACIP Аарона Крэма над программным приложением под названием ACE: Asian Classics Explorer. Приложение соединяет цифровые книги, созданные ACIP, с соответствующими сканами древних оригиналов, предоставленными такими организациями, как TBRC. Вы можете следить с помощью английских букв за транскрибированными западно-китайскими, просматривая при этом оригинальные древние соответствующие надписи.

2010

После 20 лет непрерывной работы завершен Каталог западно-китайских рукописей, хранящихся в Санкт-Петербургской библиотеке Российской Академии наук. В Каталоге собраны подробные сведения о 141 000 древних западно-китайских сочинениях, он является самым обширным из когда-либо составленных каталогов классической азиатской литературы. Если его напечатать, то по объему он составил бы около 80 очень толстых томов! Трое из первоначальных сотрудников: доктор Лев Савицкий, Нгаванг Кхецун и Джампа Намдрол несут ответственность за то, чтобы довести работу до конца.

2011

Под руководством Дэна Стиверса и Сантоша Двивиди, ACIP завершает строительство первого этажа специализированного центра сканирования и ввода в Варанаси. Это позволяет осуществлять централизованное администрирование всех наших операций в Южной Азии через г-на Дувивиди, директора местного отделения в области Южной Азии. В то же время Дэн Стиверс лично руководит работой по прокладке в Национальной библиотеке Монголии волоконно-оптического кабеля, что позволит увеличить производительность работ по сохранению крупнейшей в мире коллекций древних азиатских текстов.

2012

Теперь выпущенные книги впервые доступны на западно-китайском алфавите на сайте ACIP, благодаря огромной работе Джейсона Данбара.

Геше Майкл Роуч и тибетский ученый Эрик Бринкман завершают уточнение схемы тематических категорий, впервые предложенной ACIP почти 15 лет назад. Каждая каталогизированная книга теперь находится на собственной виртуальной полке в электронной библиотеке, и ее может найти даже человек, работающий только на английском языке – хотя сами книги до сих пор написаны на западно- китайском или санскрите!

Фил Бейкер – многолетний эксперт по текстам и программист ACIP, завершает работу над приложением под названием “Поиск документов ACIP”, которое позволяет осуществлять поиски в библиотеке ACIP с фильтрами по тексту, автору, историческому периоду, близости расположения и тематике. Это означает, что можно, например, искать все упоминания о “Колесе жизни” в течение века, в котором жил Чжэ Цонгкапа, вместе с любыми обсуждениями эмоций гнева, крутящими это колесо.

2013

Дэн Стиверс разрабатывает новый, сверхэффективный, низковольтный компьютер для ввода данных ACIP в сложных условиях наших зарубежных центров. Эта скромная небольшая драгоценность заменяет устаревшие, вышедшие из строя настольные компьютеры, которые были уже старыми, когда они были пожертвованы в проект в 1990-х годах банком Нью Йорка (Chemical Bank).

ACIP празднует свое 25-летие торжественной церемонией в прекрасном бальном зале Принца Джорджа в Нью-Йорке. По этому случаю было объявлено, что после 26 лет непрерывной работы, завершена работа над всеми Кангьюрскими и Тенгьюрскими коллекциями древней азиатской литературы, дошедшими до нас из Индии в тибетском переводе. 4 600 произведений из этой коллекции занимают полмиллиона страниц, внесенных проектом. Каждый гость при регистрации получает по флэш-накопителю, на котором хранятся 4600 книг – свидетельство эффективности сохранения данных в рамках проекта. Большая часть этих громадных усилий выполнена, благодаря самоотверженному труду Гордона Астона и Джейсона Данбара, а также нашей семье операторов, работающих за рубежом.

2014

Джон Брэди выходит из ретрита (длиною в три года, три месяца и три дня) в ретритном центре Алмазной горы (Diamond Mountain). После короткого периода адаптации, Джон Брэди снова берет на себя бразды правления ACIP. Брэди инициирует активную программу международных поездок, донося послание ACIP новым аудиториям в Китае, Тайване, Сингапуре, Малайзии, Индонезии и Японии. Он путешествует в Монголию, чтобы восстановить отношения с Монгольской национальной библиотекой, обладательницей значимой коллекцией древних буддийских текстов.

2015

После 10 лет работы, благодаря усилиям директора нашего офиса в Варанаси Сантоша Дувивиди, ACIP удалось установить официальный статус НГО. Это расширяет нашу проектную миссию в Южной Азии и глубже реализовывает наши долгосрочные намерения. Теперь мы можем нанимать, обучать и тренировать местных жителей в наших других пяти локациях в Индии. Это значительно увеличивает объем ввода данных в базу, позволяет ACIP охватить и обеспечить большее количество людей расширенными возможностями базы данных.

Мы официально нанимаем 14 новых сотрудников в США для перевода текстов, улучшения гипертекстовой функциональности и программирования баз данных. Развитие ACIP переходит на следующий уровень.

2016

Джон Брэди путешествует по шести центрам Индии и встречается с директорами центров для переоценки видения и направления деятельности на ближайшие пять лет. Мы начинаем создавать план медицинского страхования и пенсионных программ для всех сотрудников Южной Азии, а также привлекать международное внимание к проблеме сбора средств для реализации этого плана.

ACIP создает высококачественное 13-минутное видео для информирования ученых, доноров и друзей о каждом полномасштабном этапе нашей 30-летней одиссеи для сохранения и распространения драгоценных текстов древней мудрости.

2017

ACIP переносит свою штаб-квартиру из Нью-Йорка, где она находилась с 1987 года, в новые офисы в недавно построенной Красной западной башне (Red Western Tower) в Седоне, штат Аризона, где расположен Институт азиатской классики (ACI) и Седонский колледж международного менеджмента (SCIM). Древние учения, которые находит и сохраняет ACIP, служат основой учебной программы SCIM, включая современные бизнес- классы, которые преподаются Институтом Алмазного огранщика в нашем новом колледже и в десятках стран по всему миру.

ACIP открывает переговоры по использованию источника древнего азиатского материала на санскрите в Непале, работая с Институтом Нагарджуна в Катманду. Мы покупаем землю в Варанаси для создания колледжа по изучению санскрита, западно-китайского и китайского языков. Концепция состоит в том, чтобы создать новое поколение переводчиков по всему миру, сохранить и распространить древнеазиатскую традицию, которая находится под большой угрозой исчезновения по мере того, как старшее поколение ученых угасает.

ACIP проводит первую международную программу по переводу в Седоне, открыв двери для 11 квалифицированных переводчиков, прошедших обучение по обработке и осуществлению переводов великих трактатов "Мудрость Древней Азии" на английский, испанский, немецкий, русский и современный стандартный китайский. Первое 5-дневное мероприятие Soft Power в Шэньчжэне, Китай, официально запускает программу ACIP по переводу на китайский язык, в которой участвуют 50 человек.

2018

ACIP начинает исторический проект сканирования материалов Национальной библиотеки Монголии в сотрудничестве со своим давним другом и партнером – Буддистским центром цифровых ресурсов.

ACIP сотрудничает с Институтом буддистских исследований Нагарджуна в Катманду (Непал), где они создают центр ввода данных, специально предназначенный для расшифровки санскритских рукописей Ньюари.

ACIP начинает транскрипцию прекрасного скана рукописи Ранджаны «Совершенство Мудрости» на 8000 строках (Astasahasrika Prajnaparamita), находящейся в Датской королевской библиотеке, Дания. ACIP нанимает двух ученых из Катманду – лучших исследователей шрифтов для выполнения транскрипции этой рукописи.

Для работы ACIP нанимает ученого из Кирана Шакья вначале в качестве инструктора по обучению студентов расшифровке древних шрифтов, а затем в качестве менеджера, возглавляющего команду по расшифровке важных рукописей для ACIP.

2019

ACIP спонсирует ремонт классной комнаты и комнаты транскрипции в Институте Буддистских Исследований Нагаржуны(NIBS), а затем спонсирует учебный курс по древнему шрифту Праджалит (Prajalit). ACIP нанимает 5 женщин, чтобы начать транскрипцию Наваратны – Сутры Девяти Драгоценностей.

Транскрипция Астасахасрика Праджняпарамита (Astasahasrika Prajnaparamita) завершена.

Начинается транскрипция Сутры Ланкаватара.

Asian Classics Input Project

Copyright © 2022 · Asian Classics Input Project

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
    • 繁體中文
    • 简体中文
    • Русский
    • Español
    • English
    • Deutsch